免翻墙 直连本站: http://tiny.cc/meyarw
昨日,网名为“长春恒大名都”的网友在微博上贴出一张照片,照片上是长春站附近地下换乘中心的开水间标示牌,标示牌下的英文翻译让人不解。
“开水间的英语居然是‘Water between’,很是无语,‘Water between’,那是水中间!真让外国人笑掉大牙了!开水间正解:Water Heater Room、Boiler Room、Hot Water Room!”网友在微博中调侃。
市民:根本看不懂
昨日11时,地下换乘中心内人潮涌动,偶尔会有一些旅客到开水间泡面、泡茶,对于开水间标示牌上的英文翻译,大家几乎都没注意。
当记者提及这个标示牌上的英文翻译时,路过的大学生刘伟想了半天。“‘Water’是水的意思。‘between’则有当中,中间;在……中任择其一;来往于……之间的意思。这种词语的组合先不说语法对不对,反正不看中文 解释我肯定看不懂,大概会理解成‘水中央’。”刘伟笑着说。
“牌子上的说法明显是汉字对英语单词的直译,肯定有问题 ,我觉得正确的写法是‘Water fountain’,意为液体贮存器,汽水桶等液体容器。”一位大学英语老师说。
记者随后在“金山词霸翻译软件 ”上输入“Water between”,显示为暂无与其相符的内容,而输入“开水间”一词后,则显示为“Water Heater Room”。
老外:难道这是游泳池?
对于这个“Water between”,中国 人可能不会太在意,但如果一个外国人看到这个标示牌会如何理解呢?
Andy是一位美国男孩,在中国留学几年后汉语十分流利,对于开水间这个汉语词汇,他很理解,而且还在里面接过热水,但对于“Water between”这个词,他也迷煳了。“难道是游泳池?”想了许久的他猜测着说。
“在美国的车站里,没有‘开水间’这种地方,只有休息室或者休息区,而热水机就放在休息室里。”他认为,如果要翻译开水间的话,“Hot Water”或“Hot Water Room”都可以。
开水间的牌子谁负责换?
长春站的一位工作人员说,开水间所在位置是地下换乘中心,不归长春站管,应该归长春市城开基础设施建设有限公司负责。记者随后联系该公司,工作人员称,对于地下换乘中心,公司只负责混凝土的供应工程,对于此事不负责,可咨询中铁十三局集团公司。
“地下换乘中心的土建工程的确是我们负责的,但里面的设置是由一些装修公司负责,具体谁来更换错误的标示牌不清楚。”中铁十三局集团公司的工作人员说。
来源:阿波罗网 | Email订阅禁闻 | Google Reader RSS全文订阅禁闻
本文标签:美国, 翻墙, 阿波罗网
没有评论:
发表评论