3月5号,中共官方媒体报导了国务院总理李克强在〝两会〞做政府工作报告时,脱稿谴责了昆明〝3.01事件〞的袭击者。李克强在1分多钟的即兴讲话中,并没有提到官方定性的所谓〝新疆分裂势力〞,只强调这是〝挑战人类文明底线的暴恐犯罪〞和〝暴力恐怖份子〞。而国际媒体驻京记者则提出了不同中共官方版本的昆明事件。请看下面这则报导。
《纽约时报》驻京记者杰安迪(Andrew Jacobs),在评论文章 《昆明事件的两个版本》中引述消息说,近来,维吾尔族与占中国 人口大多数的汉族之间的矛盾日益加剧。这些袭击者可能是被逼入绝境的,因为他们多次试图从中国与老挝接壤的边境地区离开中国,皆未成功。
而近几个月来,有100多名维吾尔族人在新疆发生的暴力事件中,被警方枪击死亡 或打死,当局宣称这些事件为〝恐怖主义袭击〞,但流亡组织则说,警方的所作所为与违法杀人没什么两样。
文章表示,流亡组织和人权倡导者说,中国政府夸大了受伊斯兰主义影响的暴力威胁,甚至将维吾尔族异见人士也说成是分裂主义者。
北京社会活动家胡佳:〝维吾尔人因为信仰的问题 ,因为他们的诉求问题,往往会被轻易的就扣上疆独份子的帽子,当被定下这个罪名后,轻则牢狱,重则的话,它(中共)就是斩草除根,所以在这种环境之下,维吾尔的确有些人生存不下去,逃离了自己的家园在外面躲避。我也知道,维吾尔人和藏人是很难很难获得护照这些东西的。〞
中共新疆维吾尔自治区党委书记张春贤,6号在〝两会〞的新疆代表团讨论中表示,对恐怖份子不能施仁政,只能是严打、高压。但是,对于暴恐事件如今在新疆发生如此频繁,并向北京、昆明等新疆以外地区蔓延,张春贤否认是〝严打〞造成。
而杰安迪表示,近年来,许多试图逃离中国的维吾尔族人,在中国与东南亚国家接壤的边境附近被捕获,随后被遣返原籍接受处罚。
胡佳:〝像这样的事件,因为宗教自由被镇压,对藏人、对维吾尔人是常常发生的,我觉得他们逃离这个国家的可能性是存在的。〞
旅美中国社会问题研究人士张健:〝是什么样的原因,导致他们走向这样的一个毁自己又毁别人的这样一个过程?我们谴责任何暴力的同时,我们一定要去挖掘中共是不是在新疆、西藏等等问题上,一方面剥夺 了少数民族的宗教信仰的权利,同时又把大量的汉人移民到这个地区,去占有有限的资源,去把资源变成中共的财产。〞
张春贤还提出,〝现在新疆的暴恐,90%是暴恐分子‘翻墙’(造成)。〞
张健:〝那么全世界除了中国和朝鲜、伊朗,这样被防火墙禁锢的国家以外,所有的人民都是恐怖份子。所有国家人民都可以自由流览互联网信息,为什么中国人不可以,如果让所有的中国人民去自由的浏览海外 世界,他们知道民主、自由价值的时候,我相信中共一定会解体,而不是恐怖主义在中国大地上泛滥成灾。〞
北京社会活动家胡佳表示,中共当局掌握政法机关,许多消息被封锁,没有揭开。胡佳说,现任官员也不能否认他的前任,不能否认共产党在新疆这些地方制定的铁血政策,所以只好继续作刽子手。
张健:〝所有的毒瘤衍生是一党专制(造成)。不给人民自由的思想,禁锢着人民的言论,不让人民有宗教信仰,在这样的体制下,包括对待善良的法轮功人士进行反人类的活体摘除(器官),中共就是最大一个恐怖组织。〞
胡佳说,中共栽下的苦果,却要普通老百姓来吞。而且中共还会拿昆明血案来作为强化维稳、和继续高压政策的依据,所以会继续制造更多的矛盾和血债,然后反过来,还是老百姓成为了暴力恐怖份子的出气孔,成为血腥屠戮下的冤死鬼。
采访/朱智善 编辑/周平 后制/黎安安
New York Times: Conflicting Versions of The Kunming Incident
On March 5, state-run media reported that Li Keqiang broke into
condemnation of the attackers in the Kunming Incident during his
work report at the Communist Parliamentary meetings.
Li Keqiang did not mention the formally characterized so-called
“Xinjiang separatists”,
but only emphasized “the violent crime that challenged the bottom
line of human civilization” and “violent terrorists” in his more than
one minute improvised speech.
Meanwhile,international media correspondents gave
differing versions of events from that of the official claim of
the Kunming Incident.
see the report.
“The New York Times’ Beijing correspondent, Andrew Jacobs,
quoted a source in the review article titled, ‘Opposing Narratives
in Piecing Together Kunming Attackers’ Motives’ said: “recently, the Uyghur are increasingly at odds with the nation’s
ethnic Han majority.
These attackers may have been driven to desperation after
their attempts to leave China were thwarted at the country’s
border with Laos.”
“In recent months, more than 100 Uyghurs have been shot
and killed by the police in skirmishes that the authorities
have called ‘terror attacks’,
but the exiled groups say are little more than extrajudicial killings,”
said the article.
The article adds: “But exile groups and human rights advocates
say the government also exaggerates the threat of Islamic-inspired
violence and brands even Uyghur dissidents as separatists.”
Beijing social activist Hu Jia: “The Uyghurs can be easily labeled as
Xinjiang separatists because of their faith and demands.
Once guilt is established; they will be in prison or even
eradicated.
In this case, the Uyghur could not survive and had to flee and
hide outside.
As I know it’s hard for Uyghur and Tibetans to get a passport. “
On March 6, Chinese Communist Party Secretary of the Uyghur
Autonomous Region, Zhang Chunxian said;
in the Xinjiang delegation discussion of the parliamentary meetings
that no tolerance, only crackdown of terrorists can be applied.
But he denied that the crackdown has caused the frequent violence in
Xinjiang that is spreading to Beijing, Kunming and other areas
outside Xinjiang.
Andrew Jacobs reported that: “In recent years, scores of Uyghurs
seeking to flee the country have been captured at China’s border
with Southeast Asia and sent back home for punishment.”
Beijing social activist Hu Jia: “The Uyghurs can be easily labeled as
Xinjiang separatists because of their faith and demands.
Once guilt is established; they will be in prison or even
eradicated.
In this case, the Uyghur could not survive and had to flee and
hide outside.
As I know it’s hard for Uyghur and Tibetans to get a passport. “
On March 6, Chinese Communist Party Secretary of the Uyghur
Autonomous Region, Zhang Chunxian said;
in the Xinjiang delegation discussion of the parliamentary meetings
that no tolerance, only crackdown of terrorists can be applied.
But he denied that the crackdown has caused the frequent violence in
Xinjiang that is spreading to Beijing, Kunming and other areas
outside Xinjiang.
Andrew Jacobs reported that, “In recent years, scores of Uyghurs
seeking to flee the country have been captured at China’s border
with Southeast Asia and sent back home for punishment.”
Hu Jia: “For Tibetans and Uyghur, religious freedom is
often suppressed.
I believe it’s possible for them to flee this country.”
China social problem researcher Zhang Jian: “What turned
them into such a process of ruining themselves and destroying
others?
While condemning violence, we must dig into the problems of
the CCP: In the issues of Xinjiang and Tibet,
On the one hand, they deprived minorities of the right to practice
religion and then migrated a large number of Han Chinese to
grab limited resources as CCP’s property on the other hand.”
Zhang Chunxian also said that “90% of Xinjiang violence is
because the terrorist accessed the blocked website over the firewall.”
Zhang Jian: “That means that the worldly people are terrorists except
for those people from China, North Korea and Iran imprisoned by
the firewall.
All people are free to browse the Internet information, why can’t
Chinese people?
If all Chinese people can freely browse the outside world, they
might know the value of democracy and freedom.
I believe that the CCP will self destruct rather than by rampant
terrorism in China.”
Beijing activist Hu Jia said that much information is being
blocked because the Chinese authorities control the political
and legal departments.
Hu said that current officials, not able to nutralize the
CCP’s policy, have to continue to be the executioner
of the CCP’s blood and iron policy.
Zhang Jian: “All malignant tumors derived from this one-party
dictatorship.
There is no freedom to think, to speak nor to have beliefs.
Under such a system, which conducts live organ harvesting
from innocent Falun Gong practitioners, the CCP is the largest
terrorist organization.”
Hu Jia said the Chinese people have been swallowing the bitter
penalty of the CCP’s crimes.
The Communist regime will further strengthen its stability
maintenance and high-handed tactics based on the Kunming
incident, And create more contradictions and bloody deaths.
In the end, the people become the targets of the violent terrorists
and then die unjustly in further bloodletting.
Email订阅禁闻 来源:新唐人
本文标签:两会, 中共, 中国政府, 人权, 党, 共产党, 国务院, 宗教自由, 张春贤, 总理, 政府, 新唐人, 朝鲜, 李克强, 民主, 法轮功, 纽约, 纽约时报, 维稳, 美中, 翻墙, 胡佳, 自由, 西藏, 防火墙
没有评论:
发表评论