每到中共所认为的政治敏感时期,一些异见人士和访民都会被关押、软禁、传唤或〝被旅游〞,也就是被国保、警察押往旅游景点,离开住地。随着中共对民间镇压的强度不断升级,各地〝被旅游〞的人也越来越多。评论指出,这种〝维稳旅游〞全程由政府买单,却变成了警察、国保自己的渡假旅游,但倒霉的是全体纳税人。
总部设在美国的人权组织〝中国 人权〞指出,今年〝六四 〞事件25周年前夕,至少25名异见人士〝被强制旅游〞。原《陕西电视台》记者马晓明认为,〝被旅游〞的人应该远不止这个数。
马晓明〝六四〞前也被强制带到了四川一个古镇去旅游。他说,吃、住都比较奢侈,全程由当局买单,两名警察24小时〝陪伴〞。
原《陕西电视台》记者马晓明:〝从5月28号到6月6号,前后一共是10天,到了四川一些偏远的镇或者古镇上住下来,一天就是在旅店待着,或到景点转一转,就连上厕所都不能离开人家的视线。像这样的事以前发生过多次,就是在两会,清明节,六四前后采取过多次。〞
〝六四〞前,浙江画家严正学也被警方强制带到宁夏〝旅游〞,还到了腾格里沙漠。他说,每到一处警方都如影随行。
前〝山东大学〞教授孙文广夫妻,5月底被两名国保,强行带到山东长岛、威海等地旅游10天。
前〝山东大学〞教授孙文广:〝他们两个人一辆车,我和我的太太一起,和他们到了长岛,又到平岛、威海,实际上他就是觉得我在济南不放心,他要让我出去,我想我这么大年龄也很难和他再争执,最后就去了,实际上就是‘被旅游’了。〞
还有一些〝被旅游〞的人士透露,警察带他们住星级酒店、吃佳肴、喝美酒,还有警方全程〝陪伴〞游山玩水,费用由当局买单。
北京异见人士何德普夫妻,和北京异见人士高洪明,今年〝两会〞期间被强制带到海南岛旅游10天。〝人权组织〞表示,这种旅游可是货真价实的旅游,他们有时住在阳光沙滩边的豪华酒店,到各处名胜景点游览,还有奢侈的晚餐。
何德普说:〝我们过得相当愉快,行程花了好多钱,都由地方当局来买单。〞
2011年北京维权人士徐香玉和家人,也被强制带到海南岛〝旅游〞。她说:〝住的酒店非常豪华,吃的也很好,一顿饭可花上1千元,全部由当局买单。〞
中国《六四天网》负责人黄琦 说,实际上,访民〝被旅游〞的例子更多,他所知道的就有数千起。
中国六四天网负责人黄琦:〝我所接触的民众当中,至少五千人以上遭‘旅游’过,目前的成都市,有很多访民在‘维稳旅游’的过程当中,和官方有谈判,就是说我们可以陪你出去,但是你要给误工费,最低的我知道是300元,最高的是1000元,就是一天。〞
黄琦说,有些坚决不同意〝被旅游〞的访民,会被警方采取强硬措施以绑架的手段软禁或关押。
黄琦还披露,陪同监视访民〝旅游〞的警察,有的还带着八、九个亲朋好友,把〝维稳旅游〞变成了警察自己的渡假旅游,实际上倒霉的是全体纳税人。
中国过去10年来,对民间镇压所支出的经费一路攀升,自2011年起,〝维稳经费〞预算已经连续4年超过了军费开支。去年中国的国防支出预算为7406亿多人民币,维稳费用为7690多亿元。
采访编辑/李韵 后制/肖颜
State Security Officers Enjoy Enforced Travel with Dissidents and Petitioners.
Paid for by Chinese Taxpayers
There are so many “politically sensitive dates” for
the Chinese Communist Party (CCP).
When those dates come, many Chinese dissidents and
petitioners are detained,
placed under house arrest or summoned.
Sometimes they are also forced to travel.
That is, they are forced by state security or police
to leave home and visit tour sites
As the CCP escalates its suppression of Chinese civilians,
more people are placed into such “forcible travel”.
Commentators say, guards of enforced travel are really
enjoying their “holidays” in the name of
“stability maintenance”.
However, the CCP authority has to pay for all the costs,
which are simply an additional burden for Chinese taxpayers.
Human Rights in China (HRIC), a New York-based human
rights organization, said at least 25 Chinese dissidents
were “forced to travel out” before the 25th anniversary
of June 4th Incident.
Former Shaanxi TV journalist Ma Xiaoming said, there
must be many more subjected to “forcible travel”.
Ma Xiaoming himself, before June 4th. was forcibly brought
to an ancient town of Sichuan province
Ma said, their food and lodging is pretty costly and
the CCP authority paid all the bills.
Two police officers had been with him 24 hours a day.
Ma Xiaoming, former Shaanxi TV journalist:
“The travel lasted 10 days, from May 28 to June 6.
We visited some remote or ancient towns
in Sichuan and stayed there.
I mostly stayed at a hotel and sometimes visited
the tour sites for a walk.
They were watching over me even in the restroom.
Things like this have happened many times before,
especially around the Two Meetings, Qingming Festival
and June 4th.”
Ahead of June 4th, Zhejiang artist Yan Zhengxue was also
forced by police to Ningxia for “travel”.
They even visited Tengger Desert. Yan said, the police
followed him like a shadow wherever he went.
Sun Wenguang, former Shandong University professor and
his wife, were forced out of home by two state security
officers in late May.
They were taken to Changdao, Weihai and other places
in Shandong for 10 days.
Sun Wenguang, former Shandong University professor:
“The two officers drove a car and I was with my wife.
We were brought to Changdao, Pingdao and Weihai.
The truth is, they just felt nervous if I stayed in Jinan,
and therefore they wanted to send me away.
I thought I was too aged to fight against them, so I let them.
Indeed that was the form of ‘forcible travel’.”
Others that were “forced to travel” revealed that the police
officers had treated them with star hotels, nice food and wine.
The police also accompanied them during the whole
“sightseeing tour”.
All the costs were paid by the CCP authority.
Beijing dissidents He Depu couple and Gao Hongming,
were forced to travel in Hainan for 10 days before
the Two Meetings this year.
Human rights observers said the travel was a real deal.
Sometimes they were lodged in luxury hotels beside beaches.
They visited many scenic spots and enjoyed luxury dinners.
He Depu said “That was a very pleasant trip; we spent a lot,
but all bills were paid by the local government.”
In 2010, Beijing rights activist Xu Xiangyu and her family
were also brought to Hainan for “forcible travel”.
Xu said, they had stayed in very good hotels and the food
was also extremely good.
They even spent 1,000 Yuan ($160) for a meal.
Again the CCP authority paid everything for the trip.
Huang Qi, webmaster of 64tianwang.com, said there are
many more examples of petitioners being “forced to travel”.
He personally knows at least thousands of them.
Huang Qi, webmaster of 64tianwang.com:”Among those
that got in touch with me, at least over 5,000 had been
‘forced to travel out’.
Currently in Chengdu, many petitioners are negotiating
with the authority about ‘forcible travel’.
They would agree to be ‘forced out of home’ if their income
loss during the trip is compensated for.
To my knowledge the compensation can vary from 300
to 1,000 Yuan per day ($48-161).”
Huang Qi said, some petitioners had firmly refused
“forcible travel”, so they would be violently kidnapped,
detained or placed under house arrest by the police.
In the past 10 years, the CCP’s expenses in suppression
of civilians have kept rising.
Since 2011, the expenses of “stability maintenance” have
exceeded military expenditure for 4 consecutive years.
In 2013, the CCP’s defense budget was 740.6 billion Yuan
($119 billion), but its spending on “stability maintenance”
had hit 769 billion Yuan ($123.6 billion).
Edit/LiYun Post-Production/XiaoYan
Email订阅禁闻 来源:新唐人
本文标签:NSA, 两会, 严正学, 中共, 中国人权, 人权, 人权组织, 六四, 六四天网, 北京维权人士, 国保, 孙文广, 强制旅游, 政府, 政治, 新唐人, 方强, 维稳, 美国, 警察, 访民
没有评论:
发表评论