被“染红”的台词
《南方周末》报导,梁龙飞对演员对白有要求。拍摄中,中国籍演员巫刚饰演的中共国防部长说的台词就是中共的一贯语言。而影片中香港方面的台词,有些在审查中没有通过而被删减。
“变4”制片人洛伦佐?迪?博纳文图拉告诉南方周末记者,“我知道《钢铁侠3》在中国上映时有‘特供版’,但《变形金刚4》从一开始就考虑到中国元素,全球也只会有一个版本。我们没办法给每个国家都做一个特殊版本。”博纳文图拉对南方周末记者强调。
据说,“变4”剧本完成后,送到广电总局报审时,派拉蒙特意在剧本前加了一张纸,上面用中、英文两种语言写道:“此次送审的剧本是经与电影频道、电影网协商后更改的第五版。”剧本顺利通过了审查。
分析指,中共的审查制度在世界上臭名昭著。许多影片及书籍等的创作人为在中国上映、出版而无奈屈膝,当然也有为尊重事实而退出的。
例,今年5月5日,《纽约客》的记者欧逸文在《纽约时报》上发表文章 ,讲述了自己撰写的一本书尝试在中国出版的过程中,遭遇中共审查制度的“审查”的经过。文章表示,要想在中国出版一本书,外国作家必须接受出版社内部的审查员的评判。北京一出版商的代表写道:“为了让著作在中国出版,作者必须同意改动将近四分之一的内容。”这家出版商还分章节逐条记载了有问题 之处。那些被禁的内容包括文章中提到毛泽东“大跃进 ”以及由此引发的大饥荒 等。考虑到经过中共当局的审查修理删减后的书籍“无法准确反映出当中国正在做出关于它将成为何种国家的一些根本性选择 时,它呈现给世界的全貌”,欧逸文决定不在大陆 出版他的书了。
Email订阅禁闻 来源:大纪元
本文标签:中共, 南方周末, 国防部长, 大纪元, 毛泽东, 纽约, 纽约时报, 香港
没有评论:
发表评论