(中央社)中国大陆南开大学外国语学院今天(7月24日)表示,尘封半个世纪的林语堂英译“红楼梦”原稿,已由该院一名博士生宋丹在日本发现。
中青在线报导,享誉海内外的作家、翻译家林语堂,他也是一位“红迷”,撰写过大量红学研究文章,其名著“京华烟云”深受“红楼梦”影响。
不过,他翻译为英文的“红楼梦”作品多年来不知所终。
林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,未提及林译版“红楼梦”。
宋丹在日本发现林语堂英译“红楼梦”原稿的过程曲折而又幸运。
她去年在日本早稻田大学留学时,从日本一家市立图书馆里找到了林语堂英译“红楼梦”原稿。
宋丹所看到的原稿,是用打字机单面打印的,一共859页,厚约9公分。稿纸上有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对稿件作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。
原稿的扉页显示林语堂将“红楼梦”的书名译为“The Red Chamber Dream”。书名下印着 A Novel of a Chinese Family(一部中国大陆家族的小说),并注明By Tsao Shuehchin(曹雪芹着)、Translated and Edited by Lin Yutang(林语堂译、编)。
日本著名翻译家佐藤亮一曾用日文转译过林语堂英译“红楼梦”原稿,于1983年在日本出版。宋丹顺着这条线索,经过多方调查,找到了佐藤亮一的住址,却得知他已经去世,家中早已人去楼空。
几经辗转,发现佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家养老院内,宋丹尝试跟她进行联络,后来得到了监护人的回覆,说佐藤雅子已经把先生的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。
联系该图书馆后,宋丹得知佐藤雅子在赠书时列了一份清单,其中就有“‘红楼梦’林语堂打字原稿”一项。
但由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健在时,不要对外公开这批资料,图书馆进行了封存,至今尚未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹看到了这份原稿。
这份原稿包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对“红楼梦”全本120回的编译,整个发现过程曲折又幸运。
来源:大纪元 责任编辑:姜晓
本文标签:大纪元, 日本, 红楼梦
没有评论:
发表评论