2016年8月31日星期三

军衔误翻成人名 新华网错了十六年

最近,有大陆网民发现,新华网等官媒的报导中,当提到外国军方发言人时,十六年来都错将上校军衔的英语“Colonel”,翻成人名“科洛内尔”,引发关注。

据陆媒报导,发现这一错误的是一名署名“科罗廖夫”的大陆网民。日前,其在上找出多则中共官媒的外电报导。内文都特别注明,一些外国的军方发言人、地区部队发言人,乃至于被暗杀的军官,第一个人名都叫“科洛内尔”。

据查,最早的“科洛内尔”出现于2000年7月,斐济当年发生了轰动一时的政变事件。当时斐济的军方发言人本来名叫菲利波(Filippo Tarakinikini),却因其军衔叫“Colonel”,他的名字竟在中共官媒的报导中,则变成“科洛内尔?菲利波”。

随后在2005年、2009年的新闻中,新华社将菲律宾军方发言人分别译成“科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯”及“科洛内尔·乔纳森·庞斯”。即使到了去年,新华网依然在报导中称呼一名美军发言人为“科洛内尔?丹尼尔?金”。

为什么各国军方的发言人,多半都叫做“科洛内尔”?后来这名网民把英文原文找出来,先找到发言人的英文姓名,才赫然发现“科洛内尔”其实就是“Colonel”。他并将线上英汉字典的解释截图,证明Colonel就是英文的“上校”。

这名网民最后提到,如此看来,这个错误至少持续了十六年。

来源: 责任编辑:许梦儿

本文标签:, , ,

没有评论:

发表评论