美国人艾尔莎?哈特(Elsa Hart)并没有学习中国历史的背景,但凭著对中国文化的好奇与喜爱,她推出自己第一本清朝推理小说《玉龙雪山》(Jade Dragon Mountain)后获得了读者们好评,日前她再在小说续集《白镜》中续写这个发生在康熙年间丽江古城的精彩故事。
美国之音报导,9月哈特推出了她的清朝推理系列小说第二本《白镜》(The White Mirror)。她说:“《玉龙雪山》写到一半时,我发现主人公李杜还有他遇到的一些角色的故事一本书写不完。”
在《白镜》中,此前被流放的翰林院学士李杜已经获得自由,他随一个前往西藏拉萨的商队朝着茶马古道继续深入。恶劣的暴风雪使他们转道,来到深藏在崇山峻岭中的大峡谷。眼前的木头桥上端坐着一具和尚尸体,身上的伤口看起来是自杀,袈裟已被撕裂,胸口画上了神秘的符号。
为了躲避暴风雪,商队留宿在当地的一个大庄园。在那里,李杜了解到的信息让他不禁怀疑,和尚自杀并不是表面看上去那么简单。为什么商队头领要特意转道来此峡谷?为什么庄园主的继承人要像仆人一样住在牲畜棚里?为什么有一名意大利传教士坚信西藏有个遗失的基督教王国?一个又一个的问题等著李杜去寻找答案。
小说开篇,作者哈特用大量笔墨描述云南西藏交界处的气候与风貌,对李杜在那种环境下的心境变化也描述得细致入微。一名读者表示自己被小说中类似这样的细节所震撼。他说,他相信如果仅仅是阅读史料,并不会给哈特的小说注入这些元素。
确实,哈特随她那生物学家的丈夫在云南大山里生活的近三年时间为她带来无限灵感。
她说:“在我写《玉龙雪山》时,我其实把很多我在中国生活的经历保留了起来,因为第一本书的故事发生在一个小镇,有城市的感觉。直到我写《白镜》,我得以把在山里生活的经历描述出来。”
她分享了她与丈夫一同艰苦爬山露营、记录植物的故事,她说《白镜》中故事发生的峡谷正是他们去过的一众山谷的混合产物。
哈特说:“我以前从来没有做过这样的事情。我毕业于法学院,在那之前我所有的肌肉都是带着课本练出来的。”
而对于这一切经历的新鲜感让她迫切地要与人分享。她说,那时候与母亲的邮件往来成为后来写作的重要参考。
哈特的故事发生在中国清朝,面向西方读者。不过她表示,如果有中国的出版商感兴趣,将其翻译成中文出版,那她是再高兴不过了。
小说的读者美国人理察说:“我认为第一本和现在这本书都为美国读者提供了一个很多美国人以前不了解的中国角度,同时这也是容易理解、有趣而令人兴奋的。在美中两国寻求加深关系、加强理解、避免冲突的时刻,这样一本书如果激发两国人民的想像力,也许可以帮助建立一些桥梁,我希望是如此。”
李杜的故事还没有结束。哈特已经启程前往北京,为第三本书进行更多的实地考察和研究。
来源:大纪元 责任编辑:叶紫微
没有评论:
发表评论