不论何种语言,在翻译为他种语言时,往往会契合当地的风土民情及语法,尽可能的贴近原意。然而,若是在翻译时碰上敏感字眼,而必须选择性翻译的话…又该怎么办呢?有玩家就发现游戏《纸片玛利欧─折纸国王》中的「人权」及「自由」被消失了。
日本游戏开发商任天堂于7月17日发行的新作《纸片玛利欧─折纸国王》在推出后颇受好评,不过有玩家在游玩时无意间发现,同一段用字的日文原文与中文翻译有相当大程度的差别,似乎刻意避开了「敏感字眼」。
日文原文写着人权及自由,但中文翻译却大相径庭。
游戏中,所有角色都是纸片人,玩家扮演的玛利欧也不例外。引起争议的游戏片段为奇诺比奥王国遭到坏人们破坏,导致纸片般的奇诺比奥「又皱又破烂」,因而向玩家们诉苦。
同样的画面,日文原文写着「奇诺比奥要人权,奇诺比奥要自由」,但中文版却变成「奇诺比奥需要平整的外表,奇诺比奥需要平静的生活」。人权及自由的被消失随即引起游戏社群的热议,纷纷讨论香港任天堂是否刻意规避敏感字眼,就怕「党不开心」。
中文翻译的人权及自由被消失,玩家们纷纷讨论是否刻意避开敏感字眼。
香港自从港版国安法通过后,50年不变的承诺早已变成过往云烟,人权受到相当程度的紧缩及压迫,因此,也有香港玩家认为「当前的香港,的确没有真正的人权与自由」。至于…香港任天堂是否有意而为之?只有他们自己知道。
来源:三立新闻
原文链接:怕党不开心?翻译竟将自由与人权删除 - 中国新闻
没有评论:
发表评论