11月20日众议院议长佩洛西(Nancy Pelosi)在国会山举行的新闻发布会上发言。
众议院领导人周五(1月1日)宣布了第117届国会的规则方案,其中包括一项提案,旨在使用「性别中立的语言」,并取消「父亲、母亲、儿子、女儿」等性别用语。
众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和规则委员会(rules committee)主席詹姆斯·麦戈文(James McGovern)周五宣布,新的规则方案包括「通过将众议院规则中的代词和家庭关系用语,改为性别中立,以尊重所有性别认同。」
麦戈文在另一份公告中称,民主党提议的规则方案,将「众议院规则中的代词和亲属关系,更改为性别中立,或删除提及性别的部分,确保我们包容所有成员、代表、驻地专员及其家属中,那些非双性恋者。」
拟议中的规则,将从众议院《官方行为守则》(Code of Official Conduct)第二十三条第8(c)(3)款中,删除以下术语:「父亲(father)、母亲(mother)、儿子(son)、女儿(daughter)、兄弟(brother)、姐妹(sister)、叔伯(uncle)、姑母阿姨婶婶(aunt)、侄子外甥(nephew)、姪女外甥女(niece)、丈夫(husband)、妻子(wife)、岳父(father-in-law)、岳母(mother-in-law)、女婿(son-in-law)、儿媳(daughter-in-law)、姐夫妹夫(brother-in-law)、小姑大姑;嫂嫂弟媳(sister-in-law)、继父(stepfather)、继母(stepmother)、继子(stepson)、继女(stepdaughter)、继兄弟(stepbrother)、继姐妹(stepsister)、异父或异母的兄弟(half brother)、异父或异母的姐妹(half sister)、孙子(grandson)、孙女(granddaughter)。」
这些术语将改为「双亲(parent)、孩子(child)、手足(sibling)、双亲的手足(parent’s sibling)、手足的孩子(sibling’s child)、配偶(spouse)、配偶之双亲(parent-in- law)、姻亲中的子辈(child-in-law)、姻亲中的同辈(sibling-in-law)、继双亲(stepparent)、继子女(stepchild)、继手足(stepsibling)、异父母手足( half-sibling)、孙辈(grandchild)。」
译注:许多性别中性用语,并非传统华语所有,没有准确的中文翻译,暂译如上。
根据拟议的规则,「海员」的称法将从「seamen」改为「seafarer」,众议院规则第10条中「主席」的称法,将从「Chairman」改为「Chair」。
佩洛西和麦戈文表示,整体方案将「包括全面的道德改革,增加对美国人民的责任感,并使本届众议院,成为历史上最具包容性的众议院」。
规则方案尚包括,若前国会议员因选举或众议院服务遭到定罪,将取消其发言权。
它还将规定「众议院议员、官员或雇员若透露举报人的身份,将违反《官方行为守则》」。
它还建立了一个新的经济差距和公平增长特别委员会(Select Committee on Economic Disparity and Fairness in Growth),以「调查、研究、做出相关结论,并制定关于政策、战略和创新的建议」,以(增强)美国经济增长的能力,同时确保在21世纪的经济中,没有人被遗漏或落后。」
规则方案,将在新一届国会召开会议后提出,并进行表决。
V2free机场25%引荐返利:全平台免费SS/V2ray节点+经济套餐高速翻墙
免费PC翻墙、安卓VPN翻墙APP
来源:英文大纪元记者Mimi Nguyen Ly报导/陈霆编译
没有评论:
发表评论